داستان فونت فارسی بخش فارسی بی.بی.سی

یکی از جدیدترین فونتهای فارسی که برای رسانه‌های غیرچاپی فارسی زبان طراحی شده‌است در بخش فارسی تلویزیون بی‌بی‌سی استفاده میشود و به سفارش آن شرکت توسط شرکت آقای «تارک آتریسی» طراحی شده‌است.
تارک آتریسی در بیروت لبنان به دنیا آمده و در رشته‌های مختلف هنر در مدارس و دانشگاههای مختلف تحصیل کرده‌است. او هم اکنون در هلند ساکن است و استودیویی دارد که به کارهای طراحی می‌پردازد.
او درباره پروسه طراحی این فونت نوشته‌است:
ما سال گذشته سفارشی برای طراحی فونت بخش عربی تلویزیون بی‌بی‌سی دریافت کردیم و پس از انجام آن پروژه سفارشی نیز برای فونتی اختصاصی (Unique) برای بخش فارسی بی‌بی‌سی گرفتیم.
با وجودیکه اسکریپتهای فارسی و عربی (خط الرسم Script) نزدیک هم بودند و مشتری هم همان مشتری بود با تجربه‌هایی که از طراحی فونت عربی به دست آوردیم باعث شد که مسیر متفاوتی را طی کنیم… خواسته‌های تیم ادیتوری بخش فارسی اگرچه متضاد خواسته‌های ادیتورهای بخش عربی نبود ولی تفاوت زیادی داشت.
آنها میخواستند که فونت اختصاصی بخش فارسی «تیز و نافذ – دقیق – لطیف و ماهرانه = Subtle» باشد، از نظر دیداری تجملی و زرق و برق‌دار و «تو چشم» نباشد و در نتیجه شفاف و رسا باشد و بدون اینکه توجه را به خودش جلب بکند، پیام را منتقل کند.

بنابراین ما سعی کردیم از فونتهای رایج در ایران الگو بگیریم تا تفاوت دیداری زیادی با آنچه الان در ایران هست به وجود نیاید. فونت می‌بایست مدرن میبود هرچند که از درون فونتهای سنتی بیرون می‌آمد. باید خوانایی بالایی در روی رزولیشن تصویر تلویزیون می‌داشت و فراز و فرودهای خطوط می‌باید کوتاه و ملایم می‌بود.
نتیجه این پروسه فونتی است با کنتراست کم، قیافه‌ای امروزی با «گارد باز» که کاربری زبان فارسی و عربی را دارد و برای تصویر و تلویزیون بهینه شده‌ برای خوانا بودن ایده‌آل است.
این قلم به طور انحصاری متعلق به بی‌بی‌سی نیست و لایسنس آن به زودی منتشر خواهدشد و راه مستقل خود را ادامه خواهد داد.
———————

من هم این روزها دقیقا به این فونت فکر میکردم. به اینکه چقدر خوانا و شکیل است. و البته حس درونی من این است که از روی فونت معروف به «رویا» که در سری فونتهای پارسا ۹۹ (متعلق به شرکت برنا رایانه) عرضه شده، الهام گرفته شده. تقریبا اگر از نقطه‌های مزخرف رویا بگذریم شباهت زیادی بین این دو فونت میبینم.

حرف برای گفتن در مورد غفلتی که روی تایپوگرافی عربی-فارسی میشود بسیار است ولی گوشه و کنار حرکتهایی میبینیم که باعث امیدواری است.

منبع

مطالب مرتبط


آیا شما از این ارسال لذت بردید؟ چرا دیدگاه خود را در زیر نمی نویسید و گفتگو را ادامه دهید، یا مشترک خوراک من شوید و مقاله هایی مانند این را روزانه به صورت خودکار به خواننده خوراک خود انتقال دهید.

بازتاب ها & بازخوان ها

هنوز بازتاب/بازخوان وجود ندارد.

دیدگاه ها

راستی دقت کردین که این فونت تمام ویژگی‌های گفته شده رو داره؟ میشه مقایسش کرد با فونت ترافیک شبکه خبر خودمون که بیشتر یک فونت فانتزیه. تفاوت کار از کجا تا به کجا!

سلام مهندس خوبی حالی ازما نمیپرسی
چه خبر پالایشگاه تموم نشد

————————————————-
مسعود:
سلام مهندس!
شماها صادرات گازی ها که خودتون این کاره اید! میدونید که یه پالایشگاه تا بخواد ساخته بشه کلی آدم توش پیر میشه
فعلا که داریم روش کار میکنیم :)

bade mota omadam to sitet goftam ye pmi bezanam
یکی اینجا رو آپدیت کنه!!
اینجا فقط تارنگار شما نیست !
ما بازدیدکنندگان ! هم گٍل هستیم آخ ببخشید حق آب و گٍل داریم!!!

شوخی کردم
ye bar to sitam ino neveshte bodi
;)

دیدگاه خود را بنویسید

خط و پاراگراف به طور خودکار شکسته خواهند شد، آدرس ایمیل هیچگاه نمایش داده نخواهد شد، HTML مجاز: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

(لازم)

(لازم)